#英语[超话]#
英语打卡Day538
翻译词条(第3539期)
♦ 热闹是他们的,我什么也没有。
♦英文译文
译法一:The excitement is theirs; I have nothing.
译法二:They have their bustle; I have none.
译法三:Their happiness is not mine. I have nothing.
【出处:朱自清《荷塘月色》。译法一为通用;译法二为杨宪益;译法三为张培基】
♦注释:原文是孤独感的经典表达,核心在“热闹”与“无”的对比。译法一用 excitement 翻译“热闹”,稍窄(“热闹”可含声音、人群、活力等)。译法二用 bustle(喧嚣)更贴近“热闹”的视听感,且用 they 与 I、have 与 have none 形成对仗,最精炼。译法三用 happiness 替代“热闹”,偏离较大。学习点:对仗句的翻译,优先保证代词和动词的对称(译法二),而非追求形容词的精确。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS##校园#
发布于 山东
