#雅思[超话]#
雅思打卡Day19
翻译词条(第3538期)
♦ 疑罪从无。
♦ 英文译文
译法一:Innocent until proven guilty.
译法二:No conviction without legally admissible evidence.
译法三:The benefit of the doubt goes to the accused.
【出处:刑事诉讼法原则。译法一为英美法系经典表述;译法二为中国法律英译;译法三为解释性译文】
♦ 注释:“疑罪从无”与英美法系 presumption of innocence(无罪推定)并非完全等同——前者侧重“证据不足不定罪”,后者侧重“未经审判视为无罪”。译法一是最广泛接受的对应,虽未直译“疑”字但功能等价。译法二 legally admissible evidence(法定可采信证据)是立法文本的精确表达。学习点:法律术语跨体系翻译时,目标语中的现成原则性表述(译法一)优于自创新词,即使概念边界略有偏移。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS##校园#
发布于 山东
