#四六级[超话]#
四六级打卡Day27
翻译词条(第3536期)
♦ 学而时习之,不亦说乎。
♦英文译文
译法一:Is it not a pleasure to learn and practice what you have learned from time to time?
译法二:Is it not delightful to acquire knowledge and constantly apply it?
译法三:To learn and to practice what is learned, is that not a joy?
【出处:《论语·学而》,译法一为刘殿爵;译法二为威利;译法三为庞德(Ezra Pound)意译】
♦注释:“时习”的翻译是核心差异。刘殿爵用 practice from time to time,强调“不时地温习”,最贴近原意。威利用 constantly apply,将“习”解释为“运用”(而非“温习”),是偏重实践的解读。庞德将“说”译为 joy 而非 pleasure(译法一)或 delightful(译法二),情感强度最高。学习点:古汉语“习”字的双关(温习/实践)在英语中只能二选一,威利的解读更现代,刘殿爵更古典。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS##校园# http://t.cn/A6bJdnd5
发布于 山东
