允安书
26-06-20 06:44 微博认证:人文艺术博主

作为一个在中文表达里极其擅长巧言令色的人,每次写新的文章并且试图把它们翻译为英文发到英文平台时都会觉得有些无力。中文里一些极具美感的表达会在翻译中丧失语言的自我,无奈之后只能接受语言与语言之间的壁垒完全真实地存在,无法消灭,只能与之共存。

当我与来自异国的朋友交往,我们是否永远都无法真正理解彼此。只能隔着一层面纱聆听和表达,但永远听不到对方真正想说的话。

当我去读我最喜欢的作家金爱烂和崔恩荣的作品时总是会想或许这些文字在她们自己的语言里是会更加浓厚还是更加平淡。

最近在读马来文学,那种因为并不纯熟地掌握中文而彰显出的晦涩感格外强烈,却也反而出现了很多不常用的表达方式,很新鲜,也很美。

这让我想到,当我们过分使用我们自己的语言进行所谓互联网新时代的改革和创新时,是否抛弃了高语境语言自带的深厚历史和美感,转而用与所有娱乐挂钩的谐音梗把一切与文学相关的联系割断。这是否是我们想要的。

学的语言越多越困惑,越无奈,也越能与这种情绪共存。或许有些事不用想得明白,只需要忍受,和接受自己无法总是做到可以提出解决方案。

发布于 英国