豆包整编改写的《离骚》(此为下文,全诗分上下两文)
《离骚》是战国时期爱国诗人屈原的不朽鸿篇,我国最长政治抒情长诗。全诗寄寓忠君爱国、坚守正道、忧怀苍生的赤诚。端午时节重读,感悟先贤九死不悔的家国情怀。
第七篇:《离骚》(之七)决意远游,终不忍舍弃家国,以死明志
《离骚》是战国时期爱国诗人屈原的不朽鸿篇,我国最长政治抒情长诗。全诗寄寓忠君爱国、坚守正道、忧怀苍生的赤诚。端午时节重读,感悟先贤九死不悔的家国情怀。
豆包 整编改写
灵氛fēn(分)既告余以吉占兮,
历吉日乎吾将行。
译文:灵氛早已告诉我吉利的卦象,挑选良辰吉日,我即将远行。
折琼qióng(穷)枝以为羞xiū(休)兮,
精琼爢mí(迷)以为粻zhāng(章)。
译文:折下玉树枝当作佳肴,碾碎美玉作为干粮。
为余驾飞龙兮,
杂瑶yáo(摇)象以为车。
译文:为我驾驭飞天神龙,美玉、象牙装饰我的车辆。
何离心之可同兮?
吾将远逝以自疏shū(书)。
译文:心志背离之人怎能共处?我将远远离去,主动疏远浊世。
邅zhān(沾)吾道夫昆仑兮,
路修远以周流。
译文:转道向昆仑山前行,道路漫长,周游天地四方。
扬云霓ní(尼)之晻ǎn(俺)蔼ǎi(爱)兮,
鸣玉鸾luán(栾)之啾jiū(纠)啾。
译文:云霞旌旗飞扬遮蔽天光,车上玉铃清脆啾啾作响。
朝发轫rèn(任)于天津兮,
夕余至乎西极jí(急)。
译文:清晨从天河渡口启程,傍晚抵达西天尽头。
凤皇翼其承旗qí(其)兮,
高翱翔áo xiáng(敖祥)之翼翼。
译文:凤凰展翅托举旌旗,整齐舒缓高空翱翔。
忽吾行此流沙兮,
遵赤水而容与。
译文:转眼走到漫漫流沙之地,沿着赤水缓缓慢行。
麾huī(灰)蛟龙使梁津jīn(金)兮,
诏zhào(照)西皇使涉予。
译文:指挥蛟龙搭建渡口桥梁,命令西皇渡我过河。
路修远以多艰jiān(坚)兮,
腾众车使径待。
译文:前路遥远艰险重重,传令众车,原地等候。
路不周以左转兮,
指西海以为期qī(七)。
译文:经过不周山向左转弯,约定西海作为最终目的地。
屯tún(屯)余车其千乘shèng(胜)兮,
齐玉轪dài(代)而并驰。
译文:聚集千辆随行车马,对齐玉轮一同驰骋。
驾八龙之婉wǎn(晚)婉兮,
载云旗之委wēi(威)蛇yí(宜)。
译文:八条神龙驾车蜿蜒前行,云霞旌旗随风舒展飘荡。
抑yì(义)志而弭mǐ(米)节兮,
神高驰之邈miǎo(秒)邈。
译文:舒缓心绪、放缓车行,心神飞向遥远云天。
奏《九歌》而舞《韶sháo(勺)》兮,
聊假日以偷tōu(偷)乐。
译文:奏响《九歌》、舞动《九韶》仙乐,暂且借时光短暂寻得欢愉。
陟zhì(至)升皇之赫hè(贺)戏兮,
忽临睨nì(逆)夫旧乡xiāng(香)。
译文:飞升登上光明灿烂天穹,猛然低头望见故乡楚国。
仆夫悲余马怀兮,
蜷quán(全)局顾而不行。
译文:车夫满心悲伤,马匹也眷恋故土,蜷缩身躯频频回望,不肯向前。
乱曰:已矣哉!
译文:尾声:算了吧!
国无人莫我知兮,
又何怀乎故都dū(都)!
译文:国中没有贤人,无人理解我的忠心,我又何必眷恋故国都城!
既莫足与为美政兮,
吾将从彭咸xián(贤)之所居!
译文:既然没人能一同推行理想美政,我将追随先贤彭咸,以身殉道!
豆包 整编改写
发布使用说明
1. 分7次依次发布,顺序(之一)至(之七),间隔可自行把控;
2. 每篇开头导语、文末署名统一固定,文中全部“战国爱国诗人”已替换为“战国时期爱国诗人屈原”,无需二次修改;
3. 原文生字均标注拼音+通俗谐音,老人、孩童都可顺畅诵读;
4. 适配微博文字篇幅,拆分后单篇内容不长,阅读观感舒适;
5. 适配账号《强国微言》爱国主题,贴合端午缅怀屈原的节日氛围。
发布于 广东
