解释下文笔主要看写作技巧和风格,再扩一点把更考究遣词造句,代表语言美感的文采算进去也行,但文笔和详细的剧情以及剧本三观价值是不挂钩的,说一个作者文笔好≠剧情没问题。反之,剧情整体框架不错的作品,也可能文笔很烂,尽管故事精炼出来看还是不错的,但真正阅读时完全读不下去。
我说日乙繁中无法代表剧本娘文笔,很大一部分原因是翻译对遣词造句以及行文逻辑的影响都很大——虽然整体框架难救,但好的翻译是能通过上下文,把那一部分有问题的段落,给读者翻译到能读懂的级别。同样,不好的翻译也能将本来条理清晰的原文给你翻译的狗都看不懂。如果不理解这点的话,可以找一些名著的不同翻译版本看看,然后就能知道翻译的影响有多大了。
至于为什么提这个,因为确实有很多讨论日乙文笔的评论区用繁中的截图说事,认为繁中这里有语病/语句不通顺=原文有问题,这个剧本文笔很差,但实际上,这还真不一定是原文的锅。怎么莫名其妙又成日乙语言原教旨主义者了我真没招了[柯基]
发布于 安徽
