丛林狙击手
26-06-17 14:29 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#四六级[超话]#
四六级打卡Day25
翻译词条(第3527期)
♦ 千里之堤,溃于蚁穴。
♦ 英文译文
译法一:A thousand-li dike collapses because of an ant-hole.
译法二:A small leak will sink a great ship.
译法三:The collapse of a great dike starts from a tiny ant hole.
【《韩非子·喻老》。译法一为直译(保留意象);译法二为英语谚语替换;译法三为通用直译】
♦ 注释:直译保留了“千里之堤”和“蚁穴”的具体画面,英语读者能理解“小处失察酿大祸”的寓意。译法二借用英语现成谚语,虽放弃原意象但功能完全对等,且更简洁。译法三将“溃”转为 collapse,比 collapses 更静态。学习点:谚语翻译的“意象保留”与“功能替换”两条路。译法一适合文学文本,译法二适合日常交际。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#

发布于 山东