#齐司礼[超话]#
【缘深若斯】部分标题和对应文案考据
(不一定对,仅供参考)
1.标题“疑问集”和对应文案“那种从一只蜻蜓飞向另一只蜻蜓的雨滴,究竟叫什么名字”:《疑问集》是聂鲁达的诗集,收录了一系列问题组成的74首诗,标题对应文案化用了第二十首里的问题“那种从一只鸟飞向另一只鸟的花,究竟叫什么名字?”(见P3)
2.“唯愿南风知我意”:化用南朝乐府民歌《西洲曲》中的“南风知我意,吹梦到西洲”,意为“南风若知道我的情意,请将我的梦吹到西边的洲沚”,原诗如下:
忆梅下西洲,折梅寄江北。
单衫杏子红,双鬓鸦雏色。
西洲在何处?两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,风吹乌臼树。
树下即门前,门中露翠钿。
开门郎不至,出门采红莲。
采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子清如水。
置莲怀袖中,莲心彻底红。
忆郎郎不至,仰首望飞鸿。
鸿飞满西洲,望郎上青楼。
楼高望不见,尽日栏杆头。
栏杆十二曲,垂手明如玉。
卷帘天自高,海水摇空绿。
海水梦悠悠,君愁我亦愁。
南风知我意,吹梦到西洲。
3.标题“苦甜两分”:古希腊女诗人萨福流传下来的残篇130将Eros(爱与欲)形容为γλυκύπικρον(拉丁转写是glukupikron),原文:Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,大致可以翻译成“厄洛斯又一次让我四肢酥软, 苦甜参半,无力抵挡,悄然来袭的爬行之物”(翻译仅供参考),γλυκύπικρον由γλυκύς(甘甜、愉悦)和 πικρός(辛辣、苦涩、锐利)组合而成,即“苦甜参半(bittersweet)”概念来源,标题写成“苦甜两分”(感兴趣或许可以读安妮·卡森的《Eros the Bittersweet》),这节剧情讨论结婚的幸福和离婚的不幸,曾经相爱的人为离婚吵得面目全非,符合这个概念;这节里的角色西蒙娜,疑似参考西蒙娜·德·波伏娃(但她不婚,似乎也未参与修改婚姻法,是她的女性主义思想有推动作用),剧情中修改法案,允许和平离婚,是上世纪巴黎的真实事件
4.标题“置书怀袖中”:出自汉代《古诗十九首》中的《孟冬寒气至》,原句是“置书怀袖中,三岁字不灭”(三岁指多年),原诗如下(翻译见P6):
孟冬寒气至,北风何惨栗。
愁多知夜长,仰观众星列。
三五明月满,四五蟾兔缺。
客从远方来,遗我一书札。
上言长相思,下言久离别。
置书怀袖中,三岁字不灭。
一心抱区区,惧君不识察。
这节剧情提到齐司礼为婚礼准备几千年,即使失忆也下意识做这件事,结合诗句,足见深情[泪]还有原诗后面那句“一心抱区区,惧君不识察”——“我一心一意爱着你,只怕你不懂得这一切”,结合齐司礼的前半生和直到这节剧情“你”才知道他从三千年前还是小齐将军的时候就开始为你准备婚礼,很好哭[泪]
