很有意思!所以我觉得AI的参与反倒更加凸显了“人之为人”的本质:什么是独属于人类的?甚至人类的错误和短板也变得可贵起来,因为AI没有错误和短板。哪怕这种凸显的形式往往不令人愉快(经常是原po所说的这样反向的凸显),但可以有这样的讨论,我觉得好棒。//@远东冰原上的猫头鹰://@Andrea的5G漫游:我研究过ai翻译,后来我发现,最核心的问题是,您提到的“文学翻译真正稀缺的部分是判断作者此处为什么这样写,独属于叙述者的声音是什么?文学译者需要判断哪些地方应该保留原文的陌生,哪些地方应该归化中文的自然”这个skill,现今成为一种非必需的奢侈。速读时代,大家不再觉得很需要。
发布于 加拿大
