【Crito(29)】
【中译】
不过,既然我们的论证已经把我们引导到这一步,我们应当考虑的就只有刚才提到的那个问题:我们给那些帮助我逃离此地的人金钱和酬谢,以及我们自己实施或协助逃亡,究竟是不是正当的行为?还是说,如果我们这样做了,实际上是在做不正当之事?如果这样做看来是不正当的,那么我们就不应该再去考虑:是否必须留在这里安静地等死,还是是否必须忍受其他任何遭遇。我们唯一应该考虑的问题是:是否在做不正当之事。
克力同:我认为你说得对,苏格拉底;不过,你还是想想我们应该怎么办吧。
【英译(Loeb译本)】
But we, since our argument so constrains us, must consider only the question we just broached, whether we shall be doing right in giving money and thanks to these men who will help me to escape, and in escaping or aiding the escape ourselves, or shall in truth be doing wrong, if we do all these things. And if it appears that it is wrong for us to do them, it may be that we ought not to consider either whether we must die if we stay here and keep quiet or whether we must endure anything else whatsoever, but only the question of doing wrong.
Crito. I think what you say is right, Socrates; but think what we should do.
【原文】
48c-d
ἡμῖν δ᾽, ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ, μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν, πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας, καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι, ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες· κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας, οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν.
ΚΡ. Καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ὅρα δὲ τί δρῶμεν.
#柏拉图对话[超话]#
发布于 浙江
