早读,帕德玛拉潘·克里希纳《银盘中的宝石》。
这本书一共有五个译者,有两个博士一个硕士一个副教授,排头名的这位刘红艳啥学历都没写,是“克里希那穆提读书会组织者”。
感觉是个草台班子。
这书是广西师大出版社的“梵澄译丛”中的一本,该译丛的主编闻中——应该不是本名——是本书的第三译者,他在前言中讲了本书的缘起,以及为什么会有这么多译者。
这篇前言咋一看挺好,仔细一看,问题来了。
没有时间。
不知道啥时候写的,这还不是重点,重点是整篇讲述他与本书结缘到出书的过程,都没有时间。
这哥们在掩饰什么。
不知道,我猜最大的可能性是书的版权有问题,也可能是他本想自己翻译来着,结果发现自己搞不定,于是只好找人合作。
不是个敞亮人。
至少,他读克里希那穆提是没读通的。
读通了,就肯定会是个敞亮人[调皮][调皮][调皮]
倒是这位刘文艳——我猜他(她)学历不高——算还是个敞亮人,他(她)在后记中把自己与书结缘的过程交代得很清楚,实际情况就是闻中(和后两位译者)把活干烂尾了,他(她)和第二位译者叶继英接手给干完了。
最后,他(她)也把写文章的时间写了下来,蹊跷的是,写了个农历,“辛丑年腊月”,我也不知道为啥要写个农历,弄得我还特意去查一下,是2021年。
我为什么一直说读书没啥用,这几个号称读克里希那穆提很有心得的哥们,博士硕士副教授的,弄个事弄得遮遮掩掩的,读书有啥用[撇嘴][撇嘴][撇嘴][撇嘴]
发布于 北京
