丛林狙击手
26-06-15 10:31 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#英语[超话]#
英语打卡Day534
翻译词条(第3522期)
♦ 人情似纸张张薄,世事如棋局局新。
♦ 英文译文
译法一:Human ties are as thin as paper leaf by leaf; world events change as fast as chess game by game.
译法二:Each piece of human affection is as thin as a sheet of paper; each round of worldly affairs is as new as a chess game.
译法三:Friendships are like paper — each sheet thinner; the world is like chess — each game a new start.
【民间格言(《增广贤文》)。译法一为许渊冲式直译;译法二为通用直译;译法三为意译改写】
♦ 注释:原文两个比喻并列,强调人情淡薄、世事多变。译法一保留“张张”“局局”的重复结构,用 leaf by leaf 和 game by game 对应,但 thin as paper leaf by leaf 稍别扭。译法二更通顺,但 each piece of human affection 太啰嗦。译法三放弃了对仗,改用破折号解释,thinner 增加递进感。学习点:汉语量词重叠(张张、局局)英语无对应,可用重复名词结构(leaf by leaf)或转译为比较级(thinner)。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#

发布于 山东