CATTI译路通
26-06-14 14:00 微博认证:中国外文局翻译专业资格考评中心综合处

双语学习丨陈立总领事在中美青年音乐家联合音乐会上的致辞

陈立总领事在第二届“青年 对话 未来”中美青年音乐家联合音乐会上的致辞
Remarks by Consul General Chen Li at the Second "Youth Dialogue for the Future" Joint Concert

尊敬的洪玛丽女士,各位来宾:
Ladies and Gentlemen,

大家下午好。
Good afternoon.

很高兴与新老朋友共赴属于中美青年的音乐之约。首先我代表驻纽约总领馆,对各位的到来表示热烈欢迎,向卡内基音乐厅团队致以诚挚感谢。
It’s a real pleasure to join a musical gathering that belongs to the young people. On behalf of the Chinese Consulate, I’d like to warmly welcome all of you, and extend my special thanks to the team of Carnegie hall for making this event happen.

来纽约前,我对这座城市的印象和很多人一样,是华尔街和自由女神等响亮的名字。来纽约后,我愈发强烈地感到,这座城市真正打动人的,还有它随处可能响起的艺术气息。我有幸在卡内基音乐厅听过世界一流的演奏,但也记得在时报广场地铁站偶遇非裔表演者的灵魂唱法。从《西区故事》到《帝国之心》,从辛纳特拉到斯威夫特,纽约可能是被写进歌里最多的城市,今天在这里谈音乐如何连接人心,可以说选对了地方。
Before I came to New York, my idea of the city was probably like many people’s: Wall Street, the Statue of Liberty, and other famous landmarks. But after living here, I realized that, the real charm of this city is its art. It can surprise you anywhere, at any moment. I’ve been moved by world-class performances at Carnegie Hall, and just as deeply by an unknown soul singer performing in the Times Square subway station. From West Side Story to Empire State of Mind, from Frank Sinatra to Taylor Swift, New York may be the most sung-about city in the world. So if we are talking about music bringing people together, we are certainly in the right place.

音乐有一个特点:它承认差异,但追求和谐。交响乐分弦乐管乐,合唱里有高声低声。大家声音不同,但只要倾听彼此,相互配合,总能呈现和谐共鸣的动人效果。这就是音乐的力量,不是要求大家发出同一种声响,也不是谁的声音大谁就赢,而是不同声部在节奏中彼此成就。中美相处,同样需要这种智慧。
Music has a special power: it recognizes differences, yet seeks harmony. In an orchestra, there are strings and winds. In a chorus, there are high voices and low voices. Each part is different, but when they listen and work together, they create something beautiful. That is the power of music. It does not ask everyone to make the same sound. Nor does it mean the loudest voice wins. It means different voices, guided by a shared rhythm, can bring out the best in one another. That is the spirit needed in China-US relations.

从“乒乓外交”以小球转动大球,到费城交响乐团访华,以音乐架起沟通之桥;从“鼓岭缘”延续跨越百年的情谊,到飞虎队故事在两国人民中代代相传;从艾奥瓦州老友常来常往,到越来越多青年走进彼此国家,不管中美关系如何起伏,两国的民间交往从未因为一时风浪而停止。这种双向奔赴不是一阵风,更像一条河,之所以不可阻挡,是因为其植根于最朴素的逻辑:交流从不是为了消除差异,而是要在差异中增进理解,通过更多接触和合作,让彼此看到更真实、更完整的对方。
History offers many reminders. Ping-Pong Diplomacy showed how a small ball could help move a big relationship. The Philadelphia Orchestra’s historic visit to China proved that music could build a bridge across the Pacific. The Kuliang families, the Flying Tigers, and the stories of friendship with the people of Iowa have all carried warmth and trust across generations. Today, more young people are visiting each other’s countries and writing new chapters of their own. China-U.S. relations have had their ups and downs. But people-to-people ties have never stopped. They have weathered the storms, and they continue to move forward. They keep moving because they are rooted in a simple truth: exchange is not about erasing differences. It’s about understanding each other through those differences, by meeting more often, talking more openly, and working together more closely.

上个月,两国元首在北京会晤,同意将构建“中美建设性战略稳定关系”作为中美关系新定位,两国关系迎来新的历史性时刻。新定位的尽快落地既需要顶层的“硬支撑”,也离不开民间的“软连接”。中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。美国皮尤研究中心今年4月发布的一份民调显示,美国人对中国的看法变得更为积极,美国民众对中国的好感度自2023年以来有明显提升。越来越多美国民众更客观真实地看待和评价中国发展,为双边关系积聚了更多理性和正能量。
Last month, the two Presidents met in Beijing and agreed on a new vision of building a constructive China-U.S. relationship of strategic stability. This marks a new historic moment for the two countries. To turn this new vision into reality, we need planning from the top, but we also need warm connections among our peoples. The hope of the China-U.S. relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at sub-national levels. A Pew research poll released this April showed Americans’ views of China becoming more positive, with favorable views rising notably since 2023. More Americans are looking at China in a more balanced way, bringing more goodwill and positive energy into the relationship.

新时代的中美民间友好,正以更加鲜活多元的形式焕发新生。不久后,美国国家青年爵士乐团的青年音乐家们即将开启中国之旅,一批中国顶尖青年艺术家也将来到纽约。7月22日到26日,林肯中心将迎来“城市之夏艺术节·中国艺术周”,英歌、街舞、摇滚、电子乐等中国传统与现代艺术形式将联袂登场。从7月到9月,中国原创RPG《黑神话:悟空》音乐会、经典舞剧《只此青绿》《红楼梦》将先后带来多场视听盛宴。这些你来我往正是中美青年相知相交的生动写照,点滴交流汇聚成河,终将迸发出构建中美建设性战略稳定关系的磅礴之力。
Today, people-to-people friendship between China and the US is taking on diverse new forms. Soon, the young musicians of the NYO Jazz will travel to China, and a group of top young Chinese artists will also come to New York. From July 22 to 26, Lincoln Center’s Summer for the City will present Chinese Arts Week, featuring Ying’ge dance, street dance, rock, electronic music, and other traditional and modern Chinese art forms. From July to September, audiences will also experience the concert of the original Chinese RPG “Black Myth: Wukong”, and the classic dance dramas “The Journey of a Legendary Landscape Painting” and “A Dream of Red Mansions”, a rich showcase of China’s visual, musical, and creative energy. All these exchanges are a vivid picture of how Chinese and American youth are getting to know one another. Each may seem small, but together they can build the momentum for a more constructive and stable China-U.S. relationship.

我相信,今天的相遇定是日后更多故事的开篇,希望中美青年艺术家继续保持联系、共同创作,希望更多院校机构和青年组织加入进来,让合作从一场音乐会延伸为更多项目,从一次掌声延伸为长期友谊。
I believe today’s event is just the beginning. May the young artists here stay in touch, keep creating together, and inspire one another. And may more schools, institutions, and youth organizations join in, turning one concert into many projects, and one round of applause into lasting friendship.

最后,我预祝活动取得圆满成功。谢谢大家。
Finally, I wish the event every success, and everyone has a wonderful time today. Thank you.