IchbinHansou
26-06-13 16:38

//@叒双梦到杀人了://@笨猫说读写:文学翻译真正稀缺的部分是判断作者此处为什么这样写,为什么用了这个词而不用另一个词,句子的呼吸、节奏甚至留白在哪里,独属于叙述者的声音是什么?文学译者需要判断哪些地方应该保留原文的陌生,哪些地方应该归化中文的自然。这些能力首先属于阅读,其次才属于翻译。//@cleverou:说得太好了。“以前即便一位译者水平有限,交上来的稿子仍然是他自己的理解结果。作为编辑面对的是一个具体的人,包括他的阅读能力、语言能力、知识储备,甚至他的误解和偏见。很多问题确实存在,但它们是有逻辑、可追溯的。现在面临的却是一种新情况:AI初译,译者做表层修饰,编辑承担最终质量责任,有时候甚至不得不深度重译。”

发布于 美国