周展读经典
26-06-13 08:39 微博认证:国学博主 超话粉丝大咖(读书超话)

【Crito(26)】

【中译】
苏格拉底:那么,最亲爱的朋友啊,我们完全不必在意大众如何议论我们,而只需在意明辨正义与不正义的那一个人和真理本身。因此,你一开始就指错了方向——你认为我们必须考虑大众对正义、高尚、善良及其反面的看法。“然而,”或许有人会说,“大众确实能够将我们置于死地。”
克力同:这是显然的,可以这么说,苏格拉底。

【英译(Loeb译本)】
Socrates. Then, most excellent friend, we must not consider at all what the many will say of us, but what he who knows about right and wrong, the one man, and truth herself will say. And so you introduced the discussion wrongly in the first place, when you began by saying we ought to consider the opinion the multitude about the right and the noble and the good and their opposites. But it might, of course, be said that the multitude can put us to death.
Crito. That is clear, too. It would be said, Socrates.

【原文】
48a-b
ΣΩ. Οὐκ ἄρα, ὦ βέλτιστε, πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ὅτι ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων, ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια. ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ, εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων. “ Ἀλλὰ μὲν δή, ” φαίη γ᾽ ἄν τις, “ οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι. ”
ΚΡ. Δῆλα δὴ καὶ ταῦτα. φαίη γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες.

#柏拉图对话[超话]#

发布于 浙江