26-06-13 08:15 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#CATTI[超话]# 翻译词条(第3515期)
♦ 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
♦英文译文
译法一:The yellow crane gone, never to return, / White clouds still hover over the place in vain.
译法二:The yellow crane has never come back to earth; / For thousand years the clouds in vain pass by.
译法三:Once the yellow crane left, it never came again; / Only white clouds drift over the river in vain.
【崔颢《黄鹤楼》。译法一为许渊冲;译法二为翟理斯;译法三为王红公(Kenneth Rexroth)】
翻译词条(第3514期)注释:原诗怀古伤今,意境空灵。许渊冲(译法一)用 gone, never to return 压缩时间感,in vain 翻译“空悠悠”,精准传达惆怅。翟理斯(译法二)将“黄鹤”拟人化 has never come back to earth(未回人间),略添神秘。王红公(译法三)将“白云”具体化为 drift over the river,增加了水的意象,偏离原句“空悠悠”的抽象感。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#

发布于 山东