http://t.cn/AXaZJddj
我有过奇异的心血来潮
[英] 威廉·华兹华斯
我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间,在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!”
杨德豫 译
»Wem Launen des Gefühls nicht fremd« von William Wordsworth
Wem Launen des Gefühls nicht fremd,
ich wag’s zu beichten nur,
dem, der verliebt und selber kennt,
was einst mir widerfuhr.
Als meine Liebste zart erblüht
wie Juni-Rosen war,
zu ihrem Haus es hin mich zieht,
der Mond war groß und klar.
Ich schau dem Mond ins Angesicht
und über die weite Flur.
Mein Pferd braucht Sporn und Zügel nicht,
als wir auf trauter Spur.
Hinauf den Hügel stiegen wir,
wo Apfelbäume stehn,
es war, als ob zu Lucys Tür
der Mond wollt’ mit uns gehn.
Als wenn ich schlief mit süßem Traum,
– Geschenk, Natur uns gab –
zum Mond ich schau und merke kaum,
wie er jetzt sinkt herab.
Mein Pferd, das nahe Ziel voraus,
geht schneller als gewohnt,
als plötzlich hinter Lucys Haus
versank der helle Mond.
Da kam, so wunderlich ist Lieben,
grad dies mir in den Kopf:
Ich rief mir zu, gefühlsgetrieben:
„Wenn Lucy tot, - mein Gott!“
übersetzt von Dietrich H. Fischer
