《正交》里有种树栖动物叫arborine,词根目测是树arbor+动物属性-ine;它是异世界人的进化表亲,常被用来吓小孩。我原本译作林怪/林兽,参考了日译本的树精,但对它一直很不满意
我考虑过造字,用字统搜到了䝗狇𭸓等字。不过这些字看起来都像形声字,并不能联想到一种树栖大型动物*
最近突然想通了。本来原著所有动物名也都是对异世界生物的“翻译”,因此不必拘泥英语名称,而应当追求在汉语中合理的对译。汉语典型的传统动物名根本不用XX兽XX怪,而就是单字或连绵词
因此我决定选一种传说中的猿猴类动物来对译。鉴于书中很多名词都被译成同偏旁连绵词,它也不妨如此处理。于是在汉语大词典里搜索释义包含“猿”或“猴”的所有词,然后翻到犬部二字词,很快便找到三个候选:猳玃、獑猢、猶猢。而这里面犹猢似乎最合适。它就是犹,古书说法莫衷一是,或说像猴,或说像鹿,或说像狗,但一般认为是树栖猿猴类。这词看起来陌生又熟悉,没有僻字,谁都会读,也能慢慢猜到含义,又不直接对应任何现实物种,似乎能很好还原arborine的语感,也让人想起格列佛游记的犽猢
顺便把小说中的“田鼠”也改成了含义相同的“鼸鼠”。如此一来所有生物名称都是同部词,构成美妙的和谐
话说当初还严肃考虑过要不要用偏旁区分小说中的人名阴阳性,是否要杜绝使用水部、雨部、舟部、金部的所有汉字。如果是我自己的创作估计就会当真贯彻实施了[笑cry]
*写这条微博时突然开窍了,应该把木部或林部放在下面,譬如𭫅橥,这样看起来就像会意字了
发布于 湖南
