丛林狙击手
26-06-10 20:23 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#雅思[超话]#
雅思打卡Day12
翻译词条(第3510期)
♦ 天有不测风云,人有旦夕祸福。
♦ 英文译文
译法一:In nature there are unexpected storms, and in life unpredictable vicissitudes.
译法二:The weather is unpredictable; so is fortune.
译法三:Misfortunes may come like a bolt from the blue.
(民间谚语。译法一为通用直译;译法二为简化版;译法三为借用英语谚语)
♦ 注释:原文两句对仗,讲自然与人生的不可预测性。译法一保留对仗结构,unexpected storms 和 unpredictable vicissitudes 工整但用词偏书面。译法二用 so is fortune 省略后半句,极简。译法三完全放弃对仗,借用英语 a bolt from the blue(晴天霹雳),只说“祸”不提“福”。学习点:对仗谚语翻译有三种策略:保留结构但词长增加(译法一);压缩为一句(译法二);替换为目标语谚语但语义缩水(译法三)。译法二最适合日常口语,译法一适合文学文本。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#

发布于 山东