#英语[超话]#
英语打卡Day531
翻译词条(第3509期)
♦ 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
♦英文译文
译法一:The drunkard’s heart is not in the cup, / But in the hills and rills that beckon up.
译法二:The Old Tippler’s interest is not in the wine, but in the scenery.
译法三:The drinker’s intention is not the wine, but the landscape.
(欧阳修《醉翁亭记》。译法一为许渊冲;译法二为翟理斯;译法三为杨宪益)
♦注释:原文是借酒赏景的文人雅趣。许渊冲将“醉翁”译为 the drunkard(略带贬义),但用 hills and rills(山丘与小溪)和 beckon up(召唤)创造了诗意,押韵。翟理斯用 Old Tippler(老酒鬼)是幽默化处理,scenery 过于平淡。杨宪益最直白,无损原意但无文学美。学习点:文学散文名句翻译中,牺牲语义精确换取音韵和意象(许渊冲)是可取策略,但需接受“drunkard”的不当色彩。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#
发布于 山东
