http://t.cn/AXXdWAo0
终究
[德] 乌拉•哈恩
终究醉酒,终究诚实
又来一首十四行诗
为我撕开天空
为我把世界放入床铺:
我已受够
我堆到我的喉头
此生死亡之前
我不会将此生称颂。
是是我知道你们并非
这份怒吼和痛呼的由来
我没事,我已住口
只是还有一个问题
你们确定你们活着
而且没死就叫生活?
楚宜 译
»Endlich« von Ulla Hahn
Endlich besoffen und ehrlich
und immer noch’n Sonett
Reißt mir den Himmel auf
legt mir die Welt ins Bett:
Ich hab genug
ich steh mir selbst bis oben
und werd dies Leben nicht
vor seinem Tode loben.
Jaja ich weiß ihr habt mir keinen Grund
für dieses Wut- und Wehgeschrei gegeben
Mir geht es gut, ich halt ja schon den Mund
nur eine Frage sei noch zugegeben
Seid ihr ganz sicher daß ihr lebt und
heißt Nichttotsein schon Leben?
发布于 德国
