#四六级[超话]#
四六级打卡Day18
翻译词条(第3505期)
♦ 打蛇打七寸。
♦英文译文
译法一:Hit the snake where it hurts most.
译法二:To kill a snake, strike at its vital point.
译法三:Hit the snake on the head, and you’ve got it.
(民间俗语。译法一为通用意译;译法二为外文出版社《汉英谚语》;译法三为沙博理版)
♦注释:“七寸”指蛇心脏位置,比喻关键要害。译法一放弃具体尺寸,用 where it hurts most(最疼处)传达要害概念,最口语化。译法二用 vital point 更正式。译法三将“七寸”替换为 head(头),虽不准确但英语读者更易理解,且押韵(head/got it)。学习点:当数字与特定生物知识绑定(蛇的七寸),直译 seven inches 会让英语读者困惑,因此意译或替换为通用部位是上策。沙博理替换为“头”是幽默化处理。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#
发布于 山东
