上海书评SRB
26-06-02 08:08

【上海书评:范旭仑|杨必翻译《名利场》考实】

杨必译《名利场》是公认的翻译名篇,但关于这部译作的诞生过程,杨绛先生在不同年代留下的回忆却颇有出入。范旭仑此文以档案文献为据,对杨绛三十多年间关于此事的三次叙述(1979年《杨必》、1990年《记杨必》、2014年《师生姊妹之作》)逐一比勘,钩沉考辨。

按杨绛后来的说法,杨必是在订下合同后"业余翻译",且"赶完《名利场》,身体就垮了",译稿"无力修改"——这也是2014年她推出"点烦本"的缘由。然而傅雷1953年致宋奇的书信、高等教育部1956年编《全国高等学校科学研究题目汇编》及《已完成的重要科学研究题目汇编》等档案均显示:《名利场》的翻译始于1953年初,初稿成于1953年秋,此后"反复修改"近三年,至1956年6月方告完成,1957年5月出版,明明是钱锺书指导、傅雷过目、列入复旦科研项目的"精心翻译",绝非仓促赶就。至于杨必健康崩坏,据其本人历年干部登记表及杨绛自撰《大事记》,实在《名利场》出版五六年后的1963年前后,并非"赶完"即"垮"。

由"精心翻译"到"尚待修改",杨绛对八妹译笔的评价何以前后悬殊?范旭仑借龚自珍诗发问:"文章藻鉴随时去",抑或"头脑愈老愈高明"?留给读者一份耐人寻味的公案。

全文详见👉 http://t.cn/AXXUn2HN

#上海书评##名利场##杨必##杨绛##钱锺书##傅雷##翻译史#

发布于 上海