《玫瑰的名字》主要有沈译本(上译)和倪译本(皇冠)。前者日常字句翻译较准,但译者相当缺乏背景知识,对故事内容并不十分理解,常有逻辑不通的句段;后者脉络流畅,文笔庄严典雅,译者背景知识丰富,但日常字句误译较多。综合来说,倪译本对内容和风格的把握远胜于沈译本,误译也应该比沈译本少得多。本文将列举倪译本的主要问题,并解释小说中一些晦涩之处 http://t.cn/AX61mHo8
发布于 湖南
《玫瑰的名字》主要有沈译本(上译)和倪译本(皇冠)。前者日常字句翻译较准,但译者相当缺乏背景知识,对故事内容并不十分理解,常有逻辑不通的句段;后者脉络流畅,文笔庄严典雅,译者背景知识丰富,但日常字句误译较多。综合来说,倪译本对内容和风格的把握远胜于沈译本,误译也应该比沈译本少得多。本文将列举倪译本的主要问题,并解释小说中一些晦涩之处 http://t.cn/AX61mHo8