http://t.cn/AX6TON23
摇篮曲
[俄] 阿波隆·尼古拉耶维奇·迈科夫
睡吧,我的小宝贝,快快睡着!
快快进入甜蜜的梦境,
我给你请来三个保姆:
风儿,太阳和老鹰。
老鹰已飞回家来,
太阳已落入大海,
风儿刮了整整三夜,
正飞到妈妈那里去安歇。
妈妈问风儿:
“你可躲到哪里去了?
莫非你去和星星开战?
莫非你去把波浪追赶?”
“我没有追赶海浪,
也没有招惹金色的星光,
我守护一个小宝贝,
把他的摇篮轻晃轻吹!”
1858
摘自《迈科夫抒情诗选》
曾思艺 译
»Wiegenlied« von Apollon Nikolayevich Maykov
Schlaf, mein Kind, schlaf ein, schlaf ein!
Süße Träume stell’n sich ein:
Deine Schlafbegleiter sind
Adler, Sonne und der Wind.
Adler rasch nach Hause fand,
Sonne hinterm Meer verschwand:
Nach drei Nächten eilt der Wind
heim zu Mutters Haus geschwind.
Und die Mutter fragt den Wind:
„Wo bist du gewesen, Kind?
Warst du hinter Sternen her?
Jagtest Wellen du im Meer?“
„Wellen hab ich nicht gejagt,
mich zu Sternen nicht gewagt;
doch ich hab ein Kind bewacht,
wiegend ihm den Schlaf gebracht.“
Schlaf, mein Kind, schlaf ein, schlaf ein!
Süße Träume stell’n sich ein:
Deine Schlafbegleiter sind
Adler, Sonne und der Wind.
© Aus dem Russischen von Bertram Kottmann, 03.01.2022
