26-05-23 01:27

再想起镜映台词也还是觉得选得好,特别是伊索尔德那句:“Did I displease you",用词用得特别对.......这句话翻译过来是“我使您不悦了吗”。“Please”的本意就是“取悦”,而取悦本身就带有一点表演,要讨人欢心的意味,伊索尔德一生作为表演者,作为疯母的女儿,以及作为名门望族的后代,主旋律就是取悦与讨好。这个词也特别契合伊索尔德对卡卡尼亚的情感,也是希望实现对方的心愿,希望能够取悦医生,让这份不知道是爱情还是友情的浓烈情绪延续下去。

即使是面对卡卡尼亚这样的社会运动者,这样希望人与人之间能够理解,平等存在,为自己的群体发声的人,伊索尔德依旧无法摆脱她的环境对她施加的影响,依旧想着“取悦”,而这大概是卡卡尼亚恰恰不希望她去想的。

发布于 美国