http://t.cn/AX6GUqrb
夜观樱花
[德] 巴尔托尔德·海因里希·布洛克斯
最近一个清凉的夜晚,
我在月光下仔细端详
一株盛开的樱花树;
世上没有更为洁白之物。
如同落下一场雪,
每个枝头都承载着,
娇小洁白的雪球,
即便是最小的枝头。
天鹅都不会如此洁白,
月亮温柔的光辉,
透过娇嫩的花瓣,
花影都变得洁白无瑕。
我想,在大地上,
不会有更为洁净之物。
我在樱花树的树荫下,
前后走动,来回踱步。
透过几乎所有花朵,
我向高空中望去,
惊讶地发现一片白色光影,
千百倍洁白,千百倍晶莹。
在这片纯净光影的映衬下,
连樱花雪都黯然失色。
一颗星辰的澄澈光芒,
落在了我的脸上,
将我的灵魂照亮。
纵人间喜见上帝造化之功,
但思量上帝处珍宝更无穷。
虽人间不乏至美之造物,
尚无法与神性之美比肩。
(1727年)
选自《德语名诗100首》胡蔚 译
»Kirschblüte bei der Nacht« von Barthold Hinrich Brockes
Ich sahe mit betrachtendem Gemüte
jüngst einen Kirschbaum, welcher blühte,
In kühler Nacht beim Mondenschein;
Ich glaubt′ , es könne nichts von größerer Weiße sein.
Es schien, ob wär ein Schnee gefallen.
Ein jeder, auch der kleinste Ast
Trug gleichsam eine rechte Last
Von zierlich-weißen runden Ballen.
Es ist kein Schwan so weiß, da nämlich jedes Blatt,
Indem daselbst des Mondes sanftes Licht
Selbst durch die zarten Blätter bricht,
Sogar den Schatten weiß und sonder Schwärze hat.
Unmöglich, dacht ich, kann auf Erden
Was Weißers ausgefunden werden.
Indem ich nun bald hin, bald her
Im Schatten dieses Baumes gehe,
Sah ich von ungefähr
Durch alle Blumen in die Höhe
Und ward noch einen weißern Schein,
Der tausendmal so weiß, der tausendmal so klar,
Fast halb darob erstaunt, gewahr.
Der Blüte Schnee schien schwarz zu sein
Bei diesem weißen Glanz. Es fiel mir ins Gesicht
Von einem hellen Stern ein weißes Licht,
Das mir recht in die Seele strahlte.
Wie sehr ich mich an Gott im Irdischen ergötze,
Dacht ich, hat Er dennoch weit größre Schätze.
Die größte Schönheit dieser Erden
Kann mit der himmlischen doch nicht verglichen werden.
1727
