SCUT魏剑峰
26-05-21 18:24 微博认证:教育博主 头条文章作者

新华社英文版对《给阿嬷的情书》进行了报道,有一个词用得很贴切:

China's word-of-mouth hit "Dear You" extends box office dominance as forecasts rise

记者将电影称为China's word-of-mouth hit,其中word-of-mouth是一个形容词,《剑桥词典》对它的解释是:

given or done by people talking about something or telling people about something

它的意思相当于“口口相传的,通过口碑的”,比如word-of-mouth recommendations就是我们说的“口碑宣传”。

不加连字符的word of mouth则是一个名词性短语,比如:The story has been passed down by word of mouth. 这个故事是口头流传下来的。

hit在这里是一个名词,表示“热门作品”,a word-of-mouth hit即“靠口碑爆红的作品”。

《给阿嬷的情书》采用全素人演员阵容,没有特效奇观,初期也没有任何宣发。电影完全靠观众的自发推荐走红,用word-of-mouth来形容是非常贴切的。

Global Times在报道这部电影时,也有这样的句子:

Word of mouth, rather than heavy marketing, became the film's main driver of popularity, signaling the growing importance of audience-driven promotion for sustained box-office performance.

(推动这部电影走红的,更多是观众之间的口口相传,而非大规模营销宣传。这也表明,在维持票房长期表现方面,由观众自发带动的传播正变得越来越重要。)

前几年有一部法国电影叫《触不可及》,它的情况跟《给阿嬷的情书》很相似,也是靠观众自发宣传而出圈走红。

当时很多电影媒体就将其称为the word-of-mouth hit

跟这一说法相对应的则是a marketing hit,它指的是那些依靠大规模宣发和热门IP捧红的电影。但在今天的电影市场,靠砸钱宣发已经越来越难以吸引观众了,只有靠品质才可能产出票房奇迹。

新华社的这篇文章里面还点到了《给阿嬷的情书》成功的原因:

Reportedly produced on a budget of just over 10 million yuan, the film has emerged as one of China's biggest cinematic surprises of 2026. It is widely hailed for its emotional authenticity, grounded storytelling and unusually convincing performances from first-time actors.

参考译文:据报道,这部电影的制作预算仅略高于1000万元人民币,却已经成为2026年中国影坛最大的惊喜之一。影片因其真挚动人的情感表达、扎实贴地的叙事方式,以及一批素人演员异常令人信服的表演,而广受赞誉。

其中XX is hailed for something是一个固定句式,意思是“XX因为……而被称赞”。
grounded在这里是一个形容词,英文释义是:having a sensible and realistic attitude to life,意思类似于“脚踏实地的,务实的”。

first-time actors字面意思是“首次表演的演员”,相当于我们说的“素人演员”。
情感表达、叙事以及表演,这三点也是电影能取得成功的原因。

发布于 广东