「展信佳」不是正经的传统书信用语。
上周末看了电影《给阿嬷的情书》,片中书信出现「展信佳」,是一处明显的漏洞。我中学生时第一次看到「展信佳」便觉「异质」,「佳」在此未修饰任何成分,倒像是由「安好」生硬转过来的。后来看过大量清代、民国书信,尺牍格式有诸多套语,但从没出现过「展信佳」。
2024年底,偶像组合「TOP登陆少年」中的朱志鑫曾把粉丝来信中的「展信佳」当做人名,引发争议,进而有人嘲讽年轻偶像没文化,不懂书信体例——其实也是五十步笑百步。那阵便有博主细致溯源,「展信佳」其实是上世纪九十年代末江浙地区青年自创语句,后来藉由各类青春文学扩散,尤其以2000年韩寒《三重门》影响最甚,到如今俨然被公众当成真传统。背后是两重现实:五四运动及新中国成立后,浅近文言加速退出书面场景;九十年代至今,电话、网络普及使当代人同传统书信文体愈发疏离。于是偶尔需要乞灵于旧范式时,伪文句、伪古语便迅速填补进来。
「展信佳」用在上世纪侨民背景的电影中绝对不妥。相关访谈中,导演坦言片中书信是吃透多封真实侨批后的创作,其余内容的确真挚感人,足见用功,但「展信佳」一处显然破功,考究感也大打折扣。
此外,电影道具展览上可见书信中有几处繁体字错用情况,如「鬆懈」作「松懈」、「萬里」作「萬裏」,是以「手头俗写」打圆场也解释不过去的硬伤,已有不少网友发现并指出。此类错误很低级,稍加把关本可以做得更完善。如果再吹毛求疵,道具书风接近八十年代后流行起来的流美行楷,不太像片中设定的上世纪六十年代前后的书写风貌。
发布于 江西
