最近,有人问我,下面这个表示“希望”的句子里,「は」到底是什么语感。
「日本に留学したいとは思う。」
这个句子里,其实也可以把「は」去掉,说成「日本に留学したいと思う」。那么,加上这个「は」之后,到底会产生什么样的语感呢?
先说结论:它会带有一种“虽然有这个想法,但因为某些原因无法下定决心”的语感。也就是说,「日本に留学したいとは思う」会让人感觉是在说:
“我是想去日本留学,不过因为各种现实因素,还没办法真正决定。”
比如可能存在金钱问题、父母反对、对自己职业发展的影响等顾虑,因此会给人一种无法明确断言“我想去留学”的印象。
这里可以理解为,「は」带出了“其他方面并不是这样”的暗示性语感。这种语感,一般常见于“一个句子里出现两个「は」时的第二个「は」”,不过即使是“主语被省略,看起来好像只有一个「は」的句子”,其实也同样适用。
也就是说,这次的句子实际上是:
(私は)日本に留学したいとは思う。
这里省略了「私は」。因为前面本来就存在一个「は」,所以「とは思う」里的这个「は」,其实相当于“第二个「は」”。因此,可以理解为:对于“去日本留学”这件事,“自己的想法”是“想去”,但“其他现实因素”却在让自己倾向于“不去”。
换句话说,即使句子里表面上只出现了一个「は」,只要主语被省略了,这个「は」也常常会带有上述那种语感。
日本語は話せます。
→ 英语等其他语言不会说。
テレビは見ます。
→ 网络等其他影音媒体不怎么看。
我认为,这次的例句,也属于这一类情况,这样理解是最自然的。
发布于 日本
