【Crito(2)】
【中译】
苏格拉底:那么,你为什么不立即叫醒我,反而默默地坐在我旁边呢?
克力同:不,宙斯在上,苏格拉底,我也希望我自己不要这样彻夜难眠、满怀忧愁。而刚才我看你睡得如此香甜,我感到很惊讶。我特地不把我叫醒,好让你尽可能愉快地度过这段时光。在你的一生里,我常常由于你的性情而称赞你是一个幸福的人,现在我更是这样认为,因为你在眼下这场祸难中,仍然如此泰然自若,从容不迫。
【英译(Loeb译本)】
Socrates. Then why did you not wake me at once, instead of sitting by me in silence?
Crito. No, no, by Zeus, Socrates, I only wish I myself were not so sleepless and sorrowful. But I have been wondering at you for some time, seeing how sweetly you sleep; and I purposely refrained from waking you, that you might pass the time as pleasantly as possible. I have often thought throughout your life hitherto that you were of a happy disposition, and I think so more than ever in this present misfortune, since you bear it so easily and calmly.
【原文】
43b
ΣΩ. Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι;
ΚΡ. Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθανόμενος ὡς ἡδέως καθεύδεις· καὶ ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷ, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις.
发布于 浙江
