史羊羊穆羊羊1123
26-05-19 20:48 微博认证:游戏博主 超话粉丝钻咖(光与夜之恋萧逸超话)

#光与夜之恋萧逸[超话]#
细扒一下开服PV中萧逸part里两首英文诗的含义⬇️

第一首:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils

出自威廉・华兹华斯《I Wandered Lonely as a Cloud》

译文:
每每我静卧闲榻,心神放空或是凝神遐想,水仙倩影便浮现心底,这便是独处的至高欢畅。于是我的心充满喜悦,和水仙一同起舞徜徉。

这首浪漫主义诗歌简直就是《前方之前》的另一个版本,完美契合萧逸的人设。

“I wandered lonely as a cloud.That floats on high o'er vales and hills.”
对应歌词中的“月光曾那么冷漠,照亮孤独的我,和我与生俱来的错。自由是风驰电掣,远离人群的沼泽,宣泄在无人知晓的角落。”

“When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils.”
对应歌词“无处归属的怪物,生性孤独,你突然把我保护,灵魂深处,前方拨开迷雾。”
你就像他生命里那片肆意盛放的金色水仙,闯入他的世界,打破长久的孤独。

“For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.”
节选部分文字对应了歌词高潮部分——“我赛道终点的旗帜是你是你,我全力以赴世界尽头是你是你……把一切交给我的是你。”

在无数次于深渊中挣扎、暗夜独行、直面宿命的时刻,只要想起你,萧逸的内心便被温柔填满,像孤云在心底与水仙共舞(主线里,是借善逸之口说出来的)。

萧逸曾自带野性与孤独,你是他生命里的水仙,让他从孤身对抗世界,变成内心有归处、灵魂有羁绊的人。

从此,海上的船有了可以归航的不冻港,漂泊的旅人有了家的方向,“有你在的地方,才是我的故乡,我永远的终点。”

这首诗在23年生日礼盒的感谢信中也出现过。

第二首:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed

出自威廉・莎士比亚《十四行诗第 25 首》

译文:那么我多幸福,爱人也被人爱,我不会迁徙,也不会被人抛开。

莎士比亚在这首诗中写尽功名浮华皆转瞬成空,权贵荣光、战士战功终会被岁月抹去。唯有相爱相守、双向羁绊,永恒不变,不可撼动。

正如萧逸,手握火神之力和LONGDAY掌权人的权势却从不在意世俗追捧与虚名。他逆命独行、对抗突破一切束缚,唯独珍视与你的双向羁绊,独守一份至死不渝的偏爱。

而萧逸的一切,萧小五都会全盘接纳。世间最圆满的爱情从来都是双向奔赴,萧小五接纳他所有孤勇与伤痕、锋芒与脆弱,接住他曾经漂泊无依的灵魂,给予他归宿心安。逸五的羁绊是刻入宿命的缘,是彼此灵魂唯一的归处。
#萧与逸之恋##超话创作官#

发布于 北京