26-05-19 17:16

翻译虽然是AI时代普遍唱衰的行业,但是我认为这主要是因为大部分的翻译工作者,往往搞错了翻译的核心要义。翻译,尤其是文学翻译,更重要的是译者的中文水平好不好,而不是英文水平。语言是一个文学写作者最重要的能力之一,可以说顶尖的作者,对于语言都有自己精准且独特的用法,这非常好理解,看中文写作者,语言也是最重要的一项能力。一个句子多一个字少一个字都至关重要。而大部分的翻译者根本不具备这样的语言能力,所以翻译出来的东西文字都成了缺失的那一环,当然能不能领悟原著的语言风格、语言节奏,也很重要,但能不能翻译出来就完全要靠译者的中文水平了。我看的大部分文学译著,坦白说,根本无法凸显原作者的语言能力,也就是看个故事,语词都极其平庸。当然更让人不能理解的就是前一阵曝光的大部分写作者,还会原封不动地抄写那些极其平庸的段落,讲实话,高中生可能都比那些句子写得要好……

发布于 安徽