科幻世界
26-05-18 15:20 微博认证:《科幻世界》杂志官方微博

#你译我赠#

科学原理不仅能被严谨的笔触描述,也可以被诗意的语句传颂。本期诗歌栏目继续为大家带来历史上著名的科学诗歌。本期的诗歌节选自一首科学长诗,和进化论紧密相关,与查尔斯·达尔文也有特殊的关系,但到底是怎样的关系呢?这就留给大家慢慢探索了。

在此也继续欢迎广大读者,关注微博@科幻世界,参与有奖试译活动。
奖品1:第一位指出作者的读者,将获赠1本阿德里安·柴可夫斯基的《灵魂囚笼》。
奖品2:给出最佳译文的读者,将获赠1本阿德里安·柴可夫斯基的《灵魂囚笼》。
奖品3:转发并关注,抽1人送出本期《科幻世界》(译文版)

The Temple of Nature
ORGANIC LIFE beneath the shoreless waves
Was born and nurs'd in Ocean's pearly caves;
First forms minute, unseen by spheric glass,
Move on the mud, or pierce the watery mass;
These, as successive generations bloom,
New powers acquire, and larger limbs assume;
Whence countless groups of vegetation spring,
And breathing realms of fin, and feet, and wing.

Thus the tall Oak, the giant of the wood,
Which bears Britannia's thunders on the flood;
The Whale, unmeasured monster of the main,
The lordly Lion, monarch of the plain,
The Eagle soaring in the realms of air,
Whose eye undazzled drinks the solar glare,
Imperious man, who rules the bestial crowd,
Of language, reason, and reflection proud,
With brow erect who scorns this earthy sod,
And styles himself the image of his God;
Arose from rudiments of form and sense,
An embryon point, or microscopic ens! http://t.cn/AXiu7dcX