SCUT魏剑峰
26-05-18 15:11 微博认证:教育博主 头条文章作者

很多人会将“回家”翻译成return to home,但这样写是有问题的,正确写法是return home

这跟home特殊的词性用法有关。当 home 前面没有任何冠词或物主代词时,它默认是一个副词。而副词的特性是直接修饰动词,中间不能加介词。

如果写成return to home,那么就变成“动词+介词+副词”的结构,这在语法上是不成立的。

同样的道理,我们要说go home, come home,但是不能说go to home或者come to home。

“跟我一起回家”要说:come home with me.

要表达“到家”,我们也应该说arrive home,而不是arrive at home,比如:As soon as I arrived home, I knew that something was wrong.

不过stay的搭配是一个特例,在英式英语中可以说stay at home,而在美式英语中可以说stay home,因此stay home/stay at home都是正确的。

而当home前面有冠词或者物主代词my/his/her/their等修饰时,情况又有所不同,因为此时它是一个名词。

比如应该说:

(1) I will return to my home.
(2) I will return to the home where I grew up.

而不能说:

(1) I will return my home.
(2) I will return the home where I grew up.

也就是说,在somebody’s home结构之前必须加介词to/at,才能与go, return, get等连用。

举个例子,BBC有这么一个句子:

A woman who recently returned to her home on the Isle of Man after a seven-month battle with cancer has said she wants "to share some hope" with others.

参考译文:一位女性在与癌症抗争七个月后,近日回到位于马恩岛的家中。她表示,自己想要“向他人传递一些希望”。

句子中的用法是returned to her home,因为此时home是名词,前面有物主代词her修饰。

同样的道理,我们要说go to somebody’s home, stay at somebody’s home, arrive at somebody’s home.

发布于 广东