26-05-17 23:54

http://t.cn/AXiR8Hsh



[德] 弗里德里希·冯·博登斯特特

我曾經做過⼀個美麗的夢:
⼀位⾦髮少女愛著我;
在⼀片綠油油的樹林,
那是⼀個溫暖的春天:

花蕾揮散,林間⼩溪漲潮,
遠處村莊的鐘聲響起,
我們充滿了幸福,
並沉溺於幸福之中。

甚⾄比以往的夢還要更美麗,
現實中有沒有發⽣,
在⼀片綠油油的樹林,
那是⼀個溫暖的春天:

林間⼩溪漲起,花蕾萌動,
村⼦裡響起了鐘聲。
我抱緊你,我抱你很久
現在永遠不要離開你!

啊,春天的綠林!
你⼀直活在我⼼裡,
在那裡現實變成了夢,
在那裡夢成了現實!

»Ein Traum« von Friedrich Martin von Bodenstedt

Mir träumte einst ein schöner Traum:
Mich liebte eine blonde Maid;
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut,
Wir waren ganzer Wonne voll,
Versunken ganz in Seligkeit.

Und schöner noch als einst der Traum,
Begab es sich in Wirklichkeit,
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
Geläut erscholl vom Dorfe her.
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang
Und lasse dich nun nimmermehr!

O frühlingsgrüner Waldesraum!
Du lebst in mir durch alle Zeit,
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

发布于 德国