还是《东京都同情塔》,日文比繁中译文易读好多。繁中的译者太频繁地使用复合长句,增加了读者的理解成本。
バベルの塔の再現。シンパシータワートーキョーの建設は、やがて我々の言葉を乱し、世界をばらばらにする。ただしこの混乱は、建築技術の進歩によって傲慢になった人間が天に近付こうとして、神の怒りに触れたせいじゃない。各々の勝手な感性で言葉を濫用し、捏造し、拡大し、排除した、その当然の帰結として、互いの言っていることがわからなくなる。喋った先から言葉はすべて、他人には理解不能な独り言になる。独り言が世界を席巻する。大独り言時代の到来。
-
巴比倫塔重現大地。拔地而起的Sympathy Tower Tokyo,將會混亂我們的語言,讓世界分崩離析。然而,這並非人類因建築技術進步而目空一切,妄想通天以致觸怒神明所衍生的混亂。每個人自以為是地濫用感性訴求,捏造、渲染、排除語言,最終,再也無人理解彼此所說的話。吐出口的每一句話,都成了他人難以理解的自言自語。自語自語席捲全世界。喜迎自言自語的盛世到來。
发布于 中国台湾
