释“终风”
《诗经·邶风·终风》是一首描写女子对男子爱恨交织心理的诗歌,原文共四章,“终风”出现三次。
第一章:终风且暴,顾我则笑。
译文:风儿整天猛吹又狂暴,他冲我回头只笑一笑。
第二章:终风且霾,惠然肯来。
译文:风儿整日狂吹雨雾罩,他是否愿意痛快回家来?
第三章:终风且曀,不日有曀。
译文:风儿整日吹天色阴沉,前天阴沉沉没几天发昏。
上述解读把“终风”理解为“终日刮风”,“风整天吹”,这是错误的。我们不能用今天的词义去解读古诗,而应该去了解“终”字的古义。
我们找到一首同一时代的古诗《诗经·邶风·北门》:
第一章:出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。
译文:我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。
请看注释:
1.终: 既。王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”且:又。
解决了“终”,再来看“风”。这个“风”,也不是自然界的“风”。
2.风,亦作“凨”。通“諷”。
(1)劝谏;讽谏。
“屯兵荥阳,风齐王以诛吕氏事,齐兵止不前。”(司马迁《史记·樊郦滕灌列传》)
“以发此论,盖风武帝之求长生也。”(罗大经《鹤林玉露》)
“志之以讽有位者。”(蒲松龄《聊斋志异·新郑讼》)
(2)泛指劝说。参见“風議”。
“姑苏冯氏三人甚相友爱。其季娶妇逾年,辄风使其夫分异。”(宋 ·范正敏《遯斋闲览·人事》)
(3)讽诵。参见“風詠”。
“摹情缀景,婉丽可讽。”(清 ·戴名世《程偕柳淮南游草序)
既然“终窭且贫”可以翻译成“既受困窘又贫寒”,那么“终风且暴”也就可以翻译成“既受讥讽又遭家暴”。有人翻译成“终日刮暴风”,是多么可笑啊!
类似上述这样望文生义、以今解古的例子还有很多。随时查找工具书是苟且之计,根本解决还是加入国学张门,学习传统“小学”,也就是文字学、音韵学、训诂学等,才能够流畅阅读古诗文。(陶朱公) http://t.cn/EblD5MV
