Unco_RoMantic_lnter1ude
26-05-17 20:36 微博认证:微博原创视频博主

yes我支持这个翻译//@DrunkInUrTears:所以說翻譯是一件非常有難度的事情嘛,翻譯成「我終於到達了一個被世界這樣看見的位置,而這件事花掉了我整個職業生涯」這樣會好很多呢hh但是語序又不一樣//@俊秀的珊寶貝:我好奇怪的點不在BTS,在下一句的翻譯,那個“才”字去掉比較好,因為一個音樂人確實在整個職業生涯耗盡心血創作,就為了讓世界看到自己,但多了那個“才”,就變成BTS職業生涯已經耗盡的感覺,抱歉,BTS 2.0 才剛開始呢!生涯尚未耗盡他們已經火遍全球,英文讀起來沒問題,但中文博大精深,多一個字味就變了,致敬或共情反而成了諷刺

发布于 广东