很多同学写议论文经常要表达这样的意思“研究表明……”,一些人直接写成:a research shows that…
比如:A recent research shows that sleep is crucial for memory.
但这样写是有问题的,因为research作为名词表示“研究”时是一个不可数名词,它指的是抽象的研究活动,前面不能加冠词a
句子应该说成:Recent research shows that sleep is crucial for memory.
如果真的要强调“一项研究”,那么可以说a piece of research;要强调“一些研究”,可以说some research
很多人之所以会用错这个词,可能是跟另一个词混淆了:study
study作为名词时可以表示具体的研究项目以及研究活动,此时它是可数名词。因此“一项研究”可以写成 a study
比如:A British study suggests that older drivers are safer drivers. 一项英国研究表明老司机开车更稳。
虽然词典将research标记为不可数名词,不过在英式英语里面有时候可以见到researches这样的写法,但《牛津词典》指出,这种用法不算常见。
另外“做研究”不要写成make research,而是do research或者更加正式一点的说法carry out research
类似research/study这样的名词英语里面还有一些。
一个例子是:information/message,这两个单词在中文里面都表示“信息”,但用法不同。
information指的是抽象的“信息、内容”,它是一个不可数名词。而message表示的是具体的信息和内容,它是一个可数名词。
因此“一则信息”不能说成an information,而是a message或者a piece of information
另外一个经典例子是advice/suggestion,两者都能表示“建议”。
但是advice表示抽象的“建议,意见”,而suggestion表示具体的建议和意见。要表达“一则建议”,应该说a piece of advice或者a suggestion
“一些建议”则是some advice/suggestions
还有一组写作很常见的词equipment/device,很多人在表达“一些设备”时容易写成some equipments,但是equipment是不可数名词,没有复数形式。
要表示具体的设备,应该用device,比如:some devices, a device
总体来看,如果一个单词表示抽象的总体概念,那么它通常就是不可数的。如果它表示具体的概念,那么就可数。
这些区别中文翻译里面通常看不出来,需要我们结合它的英语释义和例句来理解。
