做你的比格犬
26-05-17 04:54

这电影放映的时候英文翻译保留了部分德语词 home、fatherland和heimat 三种概念 我觉得很好//@FartLikeAWhale:德国人的用词里是一直说Fatherland的,尤其在这个时期//@-Irgend-:(说点别的)哪怕尽量精准的对应翻译好像还是会有一些微妙的东西 我描述不好 但比如说 Unsere Mütter, unsere Väter 是“我们的父辈” 乍一看很合理 可是母亲呢? fatherland-故土 反而又是反过来了 不知道是不是因为剧本原因讲父女所以刻意的 不然任何时候不都是motherland/母校这样吗 //@l鱼苗I:太稳了//@空空两对半:奥斯卡新规可以提名不止一部,惠勒姐:i need both🥤//@文刀大土申:今年的成绩单 http://t.cn/AXiKvl0R

发布于 德国