Round One รักวนกับคนเดิม 在我自己发的视频翻译里,翻译成《爱、循环和你》因为大家对文字的感受都不同,所以我觉得这个应该是大家最能有自己感受和想象空间的名字
因为我不知道รักวนกับคนเดิม要翻译成什么样的语句关系才会比较合适,รัก=爱 วน=旋转/循环 กับ=和 คนเดิม=原来的人/同一个人
รักวน= 循环之爱,被时间循环困住的他们,每次时间倒流,对世界而言都是Round One;但对保留了记忆的他们来说,眼前的却永远是“那个人(คนเดิม)”
Round One = 第一轮/第一回合 ,紧扣剧情里拳击手设定,也是拳击台上的铃声响起:“Round One,Fight!”用第一回合的姿态,去爱无数次循环回来的旧人
而且Round One和รักวน 在泰式英语发音里非常像!我不想弱化爱和原来的人;因为爱而愿意一次次循环;不断地循环还是那个人;为什么会陷入循环?因为爱;为什么无法走出循环?因为想要留住你;到底要怎么连接呢,我真的想不到,我真的不知道要用什么关系去连接这句歌词之间的关系了,所以最后还是用了直白的《爱、循环和你》,คนเดิม在这里变成你,是因为你就是那个人
JossGawin
发布于 广东
