最近有人问我,下面这个表达作为自我介绍是否自然:
「私はA社で営業の仕事を務めています。」
结论是:这个表达“不自然”。不过,这让我想起了以前我参加中文能力考试六级时遇到的一道“选出包含错误的句子”的知识题。
他除了班里和学生会的工作外,还承担了广播站的主持人。
这句话是包含错误的选项(也就是正确答案)。原因在于,「承担」这个词对应的应该是「主持人的工作」这样的“工作内容”,而不是「主持人」这个“角色”。如果是“角色”,应该使用「担任」。而这次的「私はA社で営業の仕事を務めています。」其实本质上也是同样的问题。
「務める」这个词,其实和中文的「担任」很接近,带有“担任某种角色、职务”的意思。因此,「仕事を務める(担任工作)」会显得不自然,而像「リーダーを務める(担任领导者)」这样的表达才更合适。
所以在这里,要么改成表示“角色”的说法,例如:
「営業職を務めています」
「営業課長を務めています」
这样就可以搭配「務める」。或者,把动词改成「する(やる)」:
「営業の仕事をしています(やっています)」
实际上,就我个人感觉而言,后面这种「しています(やっています)」的说法会更常见。
发布于 日本
