今夜一声枪响后_
26-05-12 20:11

我有时候很搞不懂中文学界翻译,就是比如说,中文翻译“偶性”,然后我去看日文翻译是附带的,那特么你直接翻译成附带的不就完了,为啥要说偶性,就是有什么必要非得使用一个不常用的,在生活中无法达成共识的词,就是有很多这样的词,如果别的语言翻译没有更简洁易懂的也就算了,为什么非要翻译成这种词,导致在了解全文意思之前还需要把握这种不怎么通用的词的意思,然后才能知道在讲啥,如果通篇都是这样的词谁特么懂,干脆等于一种新的语言,那翻译的意义又是啥?
还是说这个问题就是我词汇量不够导致的?但是我觉得偶性这种词很容易引起歧义啊,为什么不使用更有共识的词语呢?还是说是出于要更贴近原文意思的考虑?但是有时候我并不认为更通俗的词会导致偏离原意啊?

发布于 日本