很多人觉得直白版的翻译太生硬,甚至有点不礼貌,其实是没有理解这本书的背景和人物设定,当时的电报本就简洁到极致,而主角本身就是对生死都毫无波澜的人,这样的翻译才最贴合故事,也最还原原著的味道。//@顾湘情:“母死”这个表达方式大概是沿用了上世纪电报通用方式。以前电报很贵,按字收费。所以一般亲人去世也就很简单的“母死速回”。能理解这种表达,但用在这里确实没必要。//@讲句良心话:下面的翻译太差了,后面的文风简直就是初中水平,上面冷峻的文风更匹配局外人的主旨,而且中文不会说母死,好听的叫去世,简洁就说丧//@一日甜分:受不了翻译外国作品喜欢拗一些古词汇,比如令堂,这很不搭啊//@饭圈老学长:“专此通知”也妙,不是慰问吊唁只是完成任务的通知,正常来说是没礼貌的,但放在这本书里简直天才//@书摘馆:第一反应我也更喜欢下面欸,一个是符合电报节省字数的习惯,一个是前后文重复了两遍的“也许是昨天死的”,有一种冷漠与疏离感,这很切题
发布于 四川
