英文世界里怎么会充斥着这么多的you know?我忍不住问ds什么情况下我可以省略,它balabala说了一堆,最后总结:
判断是否保留 you know 的核心规则是问自己:
“删除后,是否丢失了说话者的意图(强调、拉近关系、分享秘密等)?”
如果意图完全不受影响 → 省略。
如果删除后语气变冷、语用效果消失 → 保留,并转化为中文自然表达(如“你知道吗”“你懂的”“真的很……”等)。
好吧,这其实就是用语感来取舍。我的问题是我现在的语感还不足以支持我清楚地分辨。不过我觉得我应该很快就会有了。
相比起来,日语里推量形的取舍就简单得多,我只问自己一个问题:
从上下文来看,这是确实表示猜测,还是对一个确定事实的委婉表达?
前者保留,后者删除。
写到这里突然想明白了一点:比如你知道,我这人如何如何,如果从上下文看,两人的关系根本没到会知道、能知道的程度,那显然就是该删掉的!
发布于 广东
