phenomenal这个单词经常被翻译成“现象级”,但这个翻译是不够准确的。
人们说的“现象级”,指的是某人或某事物因为极其出色或独特而引发了全社会范围内的广泛关注,成为一段时期内不可忽视的文化现象。
比如某部电影爆火,引发了全社会讨论,就称为“现象级电影”。类似的还有“现象级电App”以及“现象级网红”。
但这个含义跟phenomenal原本的意思产生了偏差。单词在《剑桥词典》里面的解释是:
unusually great; much more or much better
它实际上就相当于“非凡的,杰出的,远远超过……的”。
比如:He has a phenomenal memory. 他有非凡的记忆力。
如果套用“现象级”的译法,句子就变成了“他有现象级的记忆力”,听起来非常奇怪。
phenomenal在日常英语口语中可以是一个比较随意的程度词,类似于great/awesome/really good,比如:
We had a phenomenal time at the party. 我们在聚会上玩得特别开心。
句子如果翻译成“我们在聚会上度过了现象级的时光”,句子会显得非常夸张。
当我们听到“现象级”这个词时,我们会下意识地联想到票房几十亿的电影以及全网刷屏的新闻等宏大事物。
而实际上phenomenal这个词经常被用来描述日常琐事,翻译成“现象级”会给人一种杀鸡用牛刀的感觉。
另外,phenomenal在哲学上还可以指“与现象相关的、可被感官经验所感知的”。对应的英文解释是:
perceptible by the senses or through immediate experience
比如在康德哲学里面有一个术语phenomenal world(现象世界),它指的是我们通过自己的感官和认知能力所感知到的、呈现在我们意识中的那个世界。
与这一概念相对的是“物自体世界”(world of things-in-themselves),这是指不依赖于人的感知、事物本来面貌的世界。
phenomenal在哲学术语中完全不带有“杰出、非凡”的褒义,只是一个中性的描述词。如果将phenomenal world翻译成“现象级世界”,那么意思就全变了。
如果要将phenomenal翻译成“现象级”,那么语境是有严格限制的。只有当单词描述的事物属于爆火的电影、图书、音乐或者软件等产品时,才能用这个翻译。
比如去年《哪吒2》电影大火,CGTN在报道的时候有这样的句子:
The phenomenal success of the Chinese animated blockbuster "Ne Zha 2" is driving a surge in cultural tourism and merchandise sales…
在该语境下,phenomenal success可以翻译成“现象级的成功”。
但在其他语境下,最好还是结合单词本身的含义来处理。
