事变上等的广泛民间翻译有一个非常明显的翻译错误,反复出现的「この指とまれ 」被直译成“用这根手指来伸张正义”或者“停下手指吧”,但この指とまれ意译上是“到我这来集合”的意思,在各种日曲里用得还满多的,大概是日本小孩玩游戏时经常用的一种表达,领头的孩子竖起食指朝上这么说了之后,其他想加入的孩子就会跑过来握住他的手指,更多表示号召与参与的意思。官方英译版也是非常直白的“Those who belive in justice assemble!(信奉正义的人们集合起来)”和“Assemble! Assemble!(集合!集合!)”。虽然不是很重要的东西。但wsft最后怒吼着唱出的,除了“停下手指吧”这样的想让炎上火焰停止事件却已定局不能改变的无能为力,还更能表现出濒死挣扎着“随我集合于此处”的领头羊的狂妄与傲慢,可以说是微妙不同的风味差,这个带有群体性质的概念对我十分的重要。。
发布于 陕西
