蓝色的五月,红霞的温煦,
篱笆门的铃环不再响叮当,
苦艾散发出黏糊糊的气味儿,
稠李酣睡着,白斗篷披在身。
透过窗框的木头翅膀,
透过工艺精致的窗幔,
性情乖张的月亮在地板上
编织一个个花边图案。
我们的房间虽小却洁净,
我独自一人在工作之余……
今晚我感到生活全都美,
仿佛对友人的愉快回忆。
春色满园,像大火熊熊,
月亮使足了全身的力气,
要使每个人听了心酸的
字眼“亲爱的”而浑身战栗。
只有我在这花季和良夜,
伴着欢快五月的手风琴声,
遥遥无期地承受这一切,
对一切我都无法憧憬。
我愿意承受——来吧,来吧……
让交织着苦和乐的一切临降。
保佑你,不再喧闹的生活,
保佑你,浅蓝色的凉爽。
Синий май. Заревая теплынь.
Не прозвякнет кольцо у калитки.
Липким запахом веет полынь.
Спит черемуха в белой накидке.
В деревянные крылья окна
Вместе с рамами в тонкие шторы
Вяжет взбалмошная луна
На полу кружевные узоры.
Наша горница хоть и мала,
Но чиста. Я с собой на досуге…
В этот вечер вся жизнь мне мила,
Как приятная память о друге.
Сад полышет, как пенный пожар,
И луна, напрягая все силы,
Хочет так, чтобы каждый дрожал
От щемящего слова «милый».
Только я в эту цветь, в эту гладь,
Под тальянку веселого мая,
Ничего не могу пожелать,
Все, как есть, без конца принимая.
Принимаю — приди и явись,
Все явись, в чем есть боль и отрада…
Мир тебе, отшумевшая жизнь.
Мир тебе, голубая прохлада.
叶赛宁《蓝色的五月,红霞的温煦》
顾蕴璞丨译
#我在微博当bot# http://t.cn/AXJMz3rd
发布于 河南
