26-05-02 16:26 微博认证:天使(上海)外语翻译有限公司官方微博

🎮 从《丝之歌》到《黑神话》:游戏本地化到底在翻什么车?

最近《丝之歌》因本地化问题争议不断,《黑神话:悟空》的英文配音口型也上过热搜。其实这些不是翻译问题,是文化转码问题。

中文的"龙"= 威严力量;英文的"dragon" = 邪恶怪物。同一个词,完全不同的文化符号。你的游戏出海时,连名字都没对频,玩家怎么会买单?

#游戏本地化# #游戏出海# #丝之歌#

发布于 日本